Exemples

Exemples et échantillons de traductions réalisés par John Holland

decoration

L’une des meilleures façons de se faire une idée de ce que peut faire un traducteur est de voir des exemples de son travail. C’est pourquoi vous trouverez ici quelques exemples des traductions que j’ai eu le plaisir de réaliser : une sélection de textes se trouvant sur d’autres sites web, suivi de quelques échantillons de traduction représentant mes domaines de travail.

Pour encore plus d’exemples, merci de consulter les pages Traductions et Travaux.


Exemples publiés

Traduction d’un livre

En 2005, The Psychoanalytic Review a publié un extrait de ma traduction d’un livre par Colette Soler, What Lacan Said About Women: A Psychoanalytic Study (Other Press, 2006). La première page de l’extrait est à visionner sur le site de la revue, en cliquant le bouton ci-dessous.

John Holland a réalisé une excellente traduction. Tout en utilisant la terminologie lacanienne déjà établie en anglais, il a réussi à maintenir l’originalité et la créativité de l’argumentation de C. Soler, en traitant de façon sensible les défis qu’il a su reconnaitre dans la tâche de transposer sa syntaxe française à la langue anglaise.

Compte rendu par Astrid Gessert,
British Journal of Psychotherapy,
Vol. 23 (2007), p. 604
.

Source de première main

J. Lacan : « On a Reform in its Hole
[D’un reforme dans son trou] »

Cette tribune dont j’ai eu l’honneur de réaliser la première traduction anglaise fut écrite par Lacan en 1969 pour la rubrique Libres opinions du quotidien Le Monde. Traitant entre autres des réformes universitaires entamées dans le sillage de mai 1968, ce texte resta inédit du vivant de Lacan.

La version française de ce texte se trouve sur le site internet du Dr Patrick Valas, à qui Lacan a confié son manuscrit.

La traduction est parue dans la rubrique « Capitalism and Psychoanalysis » de la revue S: Journal of the Circle for Lacanian Ideology Critique (Volume 8, 2015).


Article de blog

En suivant ces liens, vous trouverez la version originelle et ma traduction en anglais d’un texte du chercheur et écrivain Paul Jorion, paru sur son blog où il parle entre autres de l’économie.

Le texte fait un parallèle entre le trading haute fréquence et certains films de science-fiction, et en particulier l’entité « Skynet » dans le cycle Terminator.

Une de mes publications

Présenté au premier colloque international de The European Society of Jamesian Studies, cet article est paru dans Henry James’s Europe: Heritage and Transfer (Open Book Publishers, 2011) sous le titre « Losing Oneself: Autobiography, Memory, Vision ».

L’article explore le rôle de l’angoisse dans la genèse des autobiographies de James.

Échantillons de traduction par John Holland

Ces quatre échantillons de traduction tirés de mes domaines de compétences sont mis à disposition selon les termes des licences Creative Commons . Si vous avez reçu des exemplaires de ces textes, je vous prie de vérifier que les noms de leurs auteurs y sont cités ainsi que mon nom de traducteur. Des précisions relatives aux licences se trouvent en dessous de chaque texte.

Merci de cliquer sur les onglets pour visionner les échantillons.

Pour un échantillon plus axé sur le domaine commercial, merci de voir celui sur les relations publiques que j’ai publié au portail internet de la traduction, ProZ.com.

decoration